Go Back   Rumski Forum > Aktivnosti > Tutorijali

Tutorijali Mala skola upotrebe hardvera i softvera, tehnika snimanja vokala, gitara i bubnjeva, koriscenje VST instrumenata i semplova...... forum obuhvata razlicite nivoe znanja

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 27-10-2010, 10:33 AM   #1
disco violence
Pro Member
 
disco violence's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Shid
Posts: 1,134
Thanks: 66
Thanked 59 Times in 45 Posts
Default Totorijali i na?i prevodi?

Često mi se desi da se prilikom čitanja tutorijla o raznim plug-inovima izgubim u prevodu.Onda re?im da neke stvari stavim na papir da razjasnim o čemu se tu zapravo radi.Engleskim baratam solidno ali naravno ove stručnije izraze moram da tra?im po rečnicima.Uglavnom do?ao sam do zaključka da su nama ne englezima ovi tutorijali dosta komplikovani.Evo upravo sam čitao jedan od njih o Wavesovom Z-noiseu koji ima ne previ?e funkcija ,a najbitnije su mu Threshold i reduction.savr?eno sam razumeo o čemu se tu radi ali prilikom prevodjenja na papir sam se zapeljao oko ovoga
''Reduction - Use the Reduction control to set the amount of noise reduction applied to signals falling below the threshold. Increasing the Reduction setting increases the amount of noise removed from below the noise profile.''
Zapetljao sam se kod druge rečenice,razumem je ali ne kontam kako bi je najpravilnije preveo na na? jezik ,a da zvuči pribli?no normalno.Mo?da bi mogli da anga?ujemo prevodioca na forumu.
A ja se pitam da li je ovo moglo jednostavnije da se napi?e na samom engleskom.
P.S. Mo?da je problem u meni?!
disco violence is offline   Reply With Quote
Old 27-10-2010, 11:22 AM   #2
kejkz
banned
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 2,210
Thanks: 2
Thanked 5 Times in 5 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Quote:
Originally Posted by disco violence View Post
...Increasing the Reduction setting increases the amount of noise removed from below the noise profile...
Evo mog prevoda
Povećavanje pode?avanja označenog sa Reduction povećava količinu ?uma (buke) koja se uklanja iz profila ?uma (noise profile) koji je prethodno definisan.
E sad, ja ovde mogu napisati ovo ?to dođe na kraju zato ?to znam kako taj plug radi, jerbo sam ga nekad koristio, ali kapiram za?to bi se recimo neko drugi zapetljao oko ovoga. I sama rečenica je prilično gadna čak i na engleskom, to je taj tehnički jezik od koga stalno poku?avam da pobegnem, ali je nekada te?ko.
Mo?da će neko baciti i bolji
__________________

Last edited by kejkz; 27-10-2010 at 11:24 AM.
kejkz is offline   Reply With Quote
Old 27-10-2010, 11:22 AM   #3
DaBear
VIP Member
 
DaBear's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: London UK
Posts: 5,790
Thanks: 96
Thanked 602 Times in 341 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Quote:
Originally Posted by disco violence View Post
Često mi se desi da se prilikom čitanja tutorijla o raznim plug-inovima izgubim u prevodu.Onda re?im da neke stvari stavim na papir da razjasnim o čemu se tu zapravo radi.Engleskim baratam solidno ali naravno ove stručnije izraze moram da tra?im po rečnicima.Uglavnom do?ao sam do zaključka da su nama ne englezima ovi tutorijali dosta komplikovani.Evo upravo sam čitao jedan od njih o Wavesovom Z-noiseu koji ima ne previ?e funkcija ,a najbitnije su mu Threshold i reduction.savr?eno sam razumeo o čemu se tu radi ali prilikom prevodjenja na papir sam se zapeljao oko ovoga
''Reduction - Use the Reduction control to set the amount of noise reduction applied to signals falling below the threshold. Increasing the Reduction setting increases the amount of noise removed from below the noise profile.''
Zapetljao sam se kod druge rečenice,razumem je ali ne kontam kako bi je najpravilnije preveo na na? jezik ,a da zvuči pribli?no normalno.Mo?da bi mogli da anga?ujemo prevodioca na forumu.
A ja se pitam da li je ovo moglo jednostavnije da se napi?e na samom engleskom.
P.S. Mo?da je problem u meni?!
"koristite Reduction kontrolu da odredite kolicinu noise redukcije koja se dodaje na signale koji su spod threshold-a.
Dizanjem Reduction setinga se povecava kolicina noise-a (koji se skida) ispod nise profila.
DaBear is offline   Reply With Quote
Old 27-10-2010, 11:25 AM   #4
kejkz
banned
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 2,210
Thanks: 2
Thanked 5 Times in 5 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Quote:
Originally Posted by DaBear View Post
"koristite Reduction kontrolu da odredite kolicinu noise redukcije koja se dodaje na signale koji su spod threshold-a.
Dizanjem Reduction setinga se povecava kolicina noise-a (koji se skida) ispod nise profila.
e ovaj je jo? bolji!
__________________
kejkz is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2010, 09:24 PM   #5
psionic
Superoperater
 
psionic's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Beograd
Posts: 2,067
Thanks: 114
Thanked 348 Times in 253 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Retko koristim bilo koju tehniku na srpskom jeziku, jer sam navikao da neki izrazi koji su na engleskom, tako i ostanu - kada bi mi neko ispod kontrola napisao umesto treshold - "prag", ili attack napisao "napad", mislim da bi s mukom koristio taj uredjaj, pri tome u sebi prevodeci na engleski - aha to bese treshold...

Isto vazi i za mobilni, windows i sl. Toliko dugo koristimo te sisteme na engleskom, da smo nazive komandi i sl prihvatili kao deo svog jezika, bez obzira sto su na engleskom...
__________________
Mutna slika i mutan ton - ljubitelje filma muči on..

Last edited by psionic; 03-11-2010 at 09:31 PM.
psionic is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2010, 09:50 PM   #6
Igor
Pro Member
 
Igor's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Novi Sad
Posts: 854
Thanks: 183
Thanked 128 Times in 84 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Nije problem u attack i release, problem je u milion drugih nepotrebnih (ne-tehničkih) a tuđih izraza koji su se uvukli u na? svakodnevni rečnik i to sada pravdamo nekakvim univerzalističkim principima savremene komunikacije. Neće biti da se iza toga krije samo navika, nego i namera skopčana sa milion drugih faktora koje ovde neću navoditi jer sigurno već ima onih koji će reći da teoreti?em zaveru. Ali fakat jeste da onaj ko vlada jezikom, vlada i svetom, oduvek bilo. Samo nekada je ispred reči i?la o?trica sablje, đule od topa i pu?ka, a sada su to ekonomski monopolizam i kulturni kod.
__________________
vidju bre
Igor is offline   Reply With Quote
Old 04-11-2010, 12:10 AM   #7
Rhino
Pro Member
 
Rhino's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 2,229
Thanks: 88
Thanked 134 Times in 116 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Uhh.. I ja bi se tesko snalazio na nasem za te takve termine. Kako se properties a kamoli sto drugo prevodi? U jednom trenutku sam prije par godina bio prinudjen u kancelariji da koristim microsoft office na hrvatskom i bas-bas mi je bilo smor.. Cak mi je i jeb*ni mobilni na eng jeziku i ako imam i nash na njemu kao opciju.

Evo sad me malo stid od samog sebe. Odoh stavit bar mobini na nash.
__________________
aje
Rhino is offline   Reply With Quote
Old 04-11-2010, 09:09 AM   #8
disco violence
Pro Member
 
disco violence's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Shid
Posts: 1,134
Thanks: 66
Thanked 59 Times in 45 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Quote:
Originally Posted by psionic View Post
Retko koristim bilo koju tehniku na srpskom jeziku, jer sam navikao da neki izrazi koji su na engleskom, tako i ostanu - kada bi mi neko ispod kontrola napisao umesto treshold - "prag", ili attack napisao "napad", mislim da bi s mukom koristio taj uredjaj, pri tome u sebi prevodeci na engleski - aha to bese treshold...

Isto vazi i za mobilni, windows i sl. Toliko dugo koristimo te sisteme na engleskom, da smo nazive komandi i sl prihvatili kao deo svog jezika, bez obzira sto su na engleskom...
Misli? ono hepening,personaliti,ivent,autfit......
disco violence is offline   Reply With Quote
Old 04-11-2010, 09:33 AM   #9
Igor
Pro Member
 
Igor's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Novi Sad
Posts: 854
Thanks: 183
Thanked 128 Times in 84 Posts
Default Re: Totorijali i na?i prevodi?

Imam neki mobilni iz četr'es druge, partizani ga valjda munuli ?vabama na frontu i evo ga, radi ko blesav a dr?i bakteriju ravno zaboravu Zbog globalnih talasanja u vreme proizvodnje dotične sprave, nema meni na srpskom, ali ne mo?' sve da je idealno, што јес јес
__________________
vidju bre
Igor is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Na?i (va?i) textovi ANITA Kutak za glazbenike. kompozitore, tekstopisce, aran?ere... 123 22-11-2013 05:03 PM
Kad google prevodi... alek019 Pricaonica 7 30-04-2010 06:35 PM
Prevodi audio izraza? SumAnuT Razno 24 16-02-2010 05:51 PM
Na?i uzori... idekius Razno 28 05-03-2009 11:34 PM


All times are GMT +1. The time now is 01:06 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
vB.Sponsors